Loading...

A celebration of 70 years of leadership
in integrated learning, exploration and empathy

Fulbright Japan 70周年祝辞

70th Anniversary
Congratulatory Address

本年、日米フルブライト交流計画70周年の良き年を迎えました。

今日に至るまで、日米両国は、安全保障のみならず、経済、文化・人的交流を含む幅広い分野で緊密に協力してきました。

そのような歴史の中、「世界平和を達成するためには人と人との交流が最も有効である」というフルブライトの理念は、日米間で脈々と受け継がれてきました。両国間の絆をより強固なものとしていくための原動力として、日米フルブライト交流計画の役割は引き続き極めて大きいと考えます。

70年にわたる関係者各位のご尽力に敬意を表するとともに、日米フルブライト交流計画を通じて育まれた人と人との交流が日米両国の更なる友情の基盤となり、将来にわたって日米関係を支える強固な架け橋となることを心から祈念します。

This year marks a significant milestone as it is the 70th anniversary of the launch of the Japan-United States Fulbright Program.

Over the years, Japan and the U.S. have collaborated closely not only in the field of security but also in a wide range of areas, including economy, culture and people-to-people exchanges.

Throughout the history of our collaboration, Japan and the U.S. have continued to pass on the vision of Senator J. William Fulbright, that people-to-people exchanges are the most effective means to promote world peace. I believe that the Japan-U.S. Fulbright Program has played and will play an invaluable role as a driving force for further strengthening the bonds between the two countries.

I would like to pay my respects to the efforts of those involved in the program for the past 70 years. It is my sincere hope that people-to-people exchanges developed through this program will form the bedrock of increasingly deepening friendship between our two countries and serve as robust Kakehashi (bridges), which will consolidate Japan-U.S. relations for years to come.

外務次官
森 健良

MORI Takeo

Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan